Казнить нельзя помиловать
Nov. 15th, 2005 10:31 amИли – об ответственности переводчика.
Недавно ко мне в руки попал один весьма любопытный документ. Меня попросили перевести на немецкий личное дело немецкого военнопленного, погибшего в лагере в 1945, недавно полученное по соответствующему запросу родственников из российских архивов. Все дело, а таких были наверняка многие тысячи, состояло из анкеты с основными данными о человеке – год и место рождения, образование, и т. д. Далее из дела следовало, что военнопленный такой-то отправлен в лагерь номер такой-то, где в скором времени (примерно через месяц) скончался от (по официальным данным) болезни почек. Странным показалась столь плачевная судьба простого унтер-офицера, залетевшего в армию уже под конец «тотальной» войны, почти сразу же угодившего в плен. Причем человек этот не был ни в СС, ни членом нацистской партии, ни иным должностным лицом, виновным в военных преступлениях (в чем изходя из личного дела его и не обвиняли). Собственно смерть в лагере могла быть и случайной, если бы не одна деталь:
В графе «Гражданская профессия» рукой заключенного написано по-немецки «Прокурист» (Prokurist). Это обозначение профессии, соответствующей служащему низкого ранга, секретарю, клерку, или, по-просту говоря, писарю. Но слово достаточно специальное, и военный переводчик при лагере, обрабатывавший анкеты, скорее всего с этим словом не встречался. Ничтоже сумняшеся он перевел прокурист - прокурор, т. е. сделал из скромного канцелярского служки должностное лицо, пособника ненавистного режима. Его даже не смутил факт, что в графе «образование» стояла только средняя школа и курсы машинописи – явно маловато для юриста. Словом, когда «фильтровали базар», наш герой мог запросто попасть в такую дыру, в которой его бедные почки сдали уже через месяц, в то время как большинство его соратников в скором времени уже были отпущены по домам. Конечно – это чистая спекуляция на основании тех немногих строчек документа, что были мне доступны, но спекуляция, на мой взгляд, не лишенная логики.
Недавно ко мне в руки попал один весьма любопытный документ. Меня попросили перевести на немецкий личное дело немецкого военнопленного, погибшего в лагере в 1945, недавно полученное по соответствующему запросу родственников из российских архивов. Все дело, а таких были наверняка многие тысячи, состояло из анкеты с основными данными о человеке – год и место рождения, образование, и т. д. Далее из дела следовало, что военнопленный такой-то отправлен в лагерь номер такой-то, где в скором времени (примерно через месяц) скончался от (по официальным данным) болезни почек. Странным показалась столь плачевная судьба простого унтер-офицера, залетевшего в армию уже под конец «тотальной» войны, почти сразу же угодившего в плен. Причем человек этот не был ни в СС, ни членом нацистской партии, ни иным должностным лицом, виновным в военных преступлениях (в чем изходя из личного дела его и не обвиняли). Собственно смерть в лагере могла быть и случайной, если бы не одна деталь:
В графе «Гражданская профессия» рукой заключенного написано по-немецки «Прокурист» (Prokurist). Это обозначение профессии, соответствующей служащему низкого ранга, секретарю, клерку, или, по-просту говоря, писарю. Но слово достаточно специальное, и военный переводчик при лагере, обрабатывавший анкеты, скорее всего с этим словом не встречался. Ничтоже сумняшеся он перевел прокурист - прокурор, т. е. сделал из скромного канцелярского служки должностное лицо, пособника ненавистного режима. Его даже не смутил факт, что в графе «образование» стояла только средняя школа и курсы машинописи – явно маловато для юриста. Словом, когда «фильтровали базар», наш герой мог запросто попасть в такую дыру, в которой его бедные почки сдали уже через месяц, в то время как большинство его соратников в скором времени уже были отпущены по домам. Конечно – это чистая спекуляция на основании тех немногих строчек документа, что были мне доступны, но спекуляция, на мой взгляд, не лишенная логики.
no subject