Языковые ньюансы
May. 12th, 2005 07:50 pmКак человек, постоянно находящийся в немецкоговорящей среде, я через некоторое время перестал разделять связанные с этим языком клише и стереотипы вроде того, что по-французски говорят о любви, а по-немецки с врагами и тому подобного. Но вот сегодня все-таки попался на глаза пример того, что немецкий язык действительно отличается точностью и холодностью формулировок. Зашел я в магазин игрушек и вижу - стоит картонная коробка, в ней такой пушистый белый щенок с ленточкой. Надпись на коробке на шести языках. По-английски там стояло: my poor little lost puppy, по-французски, по-итальянски, по-испански тоже что-то похожее, четыре-пять слов, общий смысл: "мой маленький бедненький потерявшийся щеночек". По немецки стояло одно слово: "Schtreuner" (как пишется, так и произносится, глухо и шыпяще) и переводится - "бродяга" или "беспризорник". Зато никаких сюсюканий, все четко и конкретно! Вот так.
no subject
Date: 2005-07-18 03:34 pm (UTC)как пишется, эх
no subject
Date: 2005-07-19 06:58 am (UTC)