le_ra: (Default)
[personal profile] le_ra
Потянуло меня очередной раз на лингвистику. Зависая в "траве у дома" поймал себя на мысли, что слово "трава" как-то совершенно неадекватно предмету. Знаете, у Терри Пратчета в языке троллей было одно единственное слово для обозначения всех растений от маргаритки до баобаба - за отсутствием необходимости как-то их различать. Так вот, "трава" в русском языке - практически тролльский термин. Все, что не дерево и не куст - трава!

С другой стороны, у того же Пратчета читаем, что в языке цвергов (гномов) отсутствует слово "камень". Да и зачем ему там быть, если каждый нормальный цверг увидев или взяв в руки означенный предмет, скажет "гранит", "диабаз" или "шифер с прослойками слюды". В этом смысле у Ротфусса в "имени ветра" есть эпизод, вошедший в противоречие с моей внутренней логикой. Там кто-то из коллег глав.героя узнает магическое имя камня, что дает возможность проникнуть в арканную сущность вещи и производить с ней некие манипуляции. Так вот, я в принципе (и в рамках литературно-фентезийного допущения) готов признать возможность познания магической сущности воды (дестиллированой), ветра (сиречь воздуха или отдельных его составляющих), но у камня на метафизическом уровне одного простого имени быть не должно (см. словарь цвергов).
Однако довольно литературоведения, возвращаемся к практической лингвистике. В немецком языке слову трава соответствуют как минимум два смысловых корня, не являющиеся синонимами: Gras (мн.ч - Gräser) и Kraut (мн.ч - Kräuter)
Разница между ними весьма существенна и очевидна каждому, даже далекому от ботаники человеку. Под Gräser обычно подразумеваются однодольные узколистные и ветроопыляемые (без приятных глазу и носу цветов) растения - злаки, осоки и им подобные. А Kräuter - преимущественно двудольные травянистые растения с цветами и листьями, т.е. более или менее все остальные. Есть идиома "Küchenkräuter" обозначающая приправы типа петрушки и укропа - дословно все те травки, что употребляются на кухне. А вот словосочетания "Küchengräser" нет, все культурные представители семейства злаков попадают под термин "зерновые" - Körner/Getreide или новомодное Cerealien.
Ах да, для травы у дома есть и еще одно немецкое слово "Staude". Под ним подразумеваются многолетние травянистые растения, способные достигать определенных размеров и/или применяемые в качестве декоративных (в диапазоне от очитка до таволги). Но этот термин пришел из садоводства и пока может считаться элементом профессионального жаргона (Staudengärtnerei - садоводство, выращивающее декоративные растения на продажу).
Короче, не хватает мне в русском языке нормального слова для обозначения травянистых растений. Слово "трава" ассоциируйется именно с немецким "Gras" т.е. мятликами, осоками, в крайнем случае - с коноплей. А вот для "Kraut" нормальной ассоциации найти никак не удается, а по примеру цвергов огорошивать непричастных перечислением бодяков, репешков и сурепок тоже не всегда комильфо. Или есть другие идеи?

Date: 2019-07-05 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Лытдыбр (https://www.livejournal.com/category/lytdybr), Природа (https://www.livejournal.com/category/priroda).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 2019-07-05 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] le-ra.livejournal.com
Не лытдыбр. "Природа" - да, с некоторой натяжкой. Вообще-то "языкознание/лингвистика".

Date: 2019-07-05 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Что-то не сложилось

Date: 2019-07-05 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] kassandra-1984.livejournal.com
А "Коренья" не подойдет?

Date: 2019-07-05 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] le-ra.livejournal.com
Коренья/корешки подразумевают подземные части растений. А тут речь скорее о "вершках".

Date: 2019-07-05 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] kassandra-1984.livejournal.com
А мне казалось, что под "кореньями" понимают растения, части которых используют как приправы. Вот, к примеру, петрушка - от нее ведь подходит и верх, и низ.

Date: 2019-07-05 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Есть корень петрушки и зелень петрушки.

Date: 2019-07-05 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Понятие "трава" меняется во времени. Трава - это, конечно, злаки. И все, что визуально похоже на злак. Сакраментальный ответ на вопрос "Что за растение продается под названием "травка для кошек"?" - "Просто трава", означает, в сущности "некий злак, который я распознать не могу". А также все зеленое, что не распознается визуально прям щас. И то, что надо/не надо косить. В траве растут "цветы". От ромашек до астр. Это все, что прямо сейчас имеет визуально опознаваемые цветы. И есть еще "бурьян" - это сорные травянистые растения, которые, как правило, выше остальных. Лопухи, полынь и прочие борщевики. То есть одуванчик все время, пока не цветет, будет "травой" (если ты не сел полоть грядки и не обнаружил, что грядки заполонили именно "одуванчики"). А когда одуванчик цветет, он "цветы". Но если одуванчики слишком разрослись, то "двор заполонила трава".

Date: 2019-07-05 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] le-ra.livejournal.com
Да, как ни странно одним из вариантов перевода для "Kräuter" могут быть просто цветы. С точки зрения ботаника - не очевидно, а вот обывателю подойдет.

Date: 2019-07-05 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
На самом деле, в данном вопросе точки зрения ботаника и обывателя могут быть прямо противоположны. Я вот тут думал-думал, как обозвать пеларгонию - и решил, что все-таки геранью. Потому что нормальный человек не поймет-с.

Date: 2019-07-05 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] weterzapad.livejournal.com
В русском языке немного за это разделение отдувается грамматическое число. "Густая трава" - это, в первую очередь, злаки-осоки, а "зонтичные (или лилейные) - преимущественно многолетние травы" (было такое у Тахтаджяна) - сразу ясно, что имеются в виду травянистые растения. Staude по-русски можно перевести только описательно-игриво-"райские кущи" или "пышная зелень", или же сухо: кустящиеся (декоративные) растения определенного габитуса. Просто мир растений для жителей северо-восточной части Европы только сравнительно недавно вышел из дихотомии "кушать-косить", тролли только учатся нюхать ландыши.

Date: 2019-07-05 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] lubech.livejournal.com
Есть вполне укорененное в русской научной (и не только) литературе слово "разнотравье" - все травянистые растения, которые не злаки (примерно то же, что herbs и м.б. частично forbs в английском): разнотравно-злаковая степь, разнотравный луг.

Date: 2019-07-05 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] le-ra.livejournal.com
Насчет научной - согласен, а вот насколько этот термин пошел в массу...

Profile

le_ra: (Default)
le_ra

March 2026

S M T W T F S
1 23 4 5 67
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 19th, 2026 02:49 am
Powered by Dreamwidth Studios