le_ra: (Default)
[personal profile] le_ra
Потянуло меня очередной раз на лингвистику. Зависая в "траве у дома" поймал себя на мысли, что слово "трава" как-то совершенно неадекватно предмету. Знаете, у Терри Пратчета в языке троллей было одно единственное слово для обозначения всех растений от маргаритки до баобаба - за отсутствием необходимости как-то их различать. Так вот, "трава" в русском языке - практически тролльский термин. Все, что не дерево и не куст - трава!

С другой стороны, у того же Пратчета читаем, что в языке цвергов (гномов) отсутствует слово "камень". Да и зачем ему там быть, если каждый нормальный цверг увидев или взяв в руки означенный предмет, скажет "гранит", "диабаз" или "шифер с прослойками слюды". В этом смысле у Ротфусса в "имени ветра" есть эпизод, вошедший в противоречие с моей внутренней логикой. Там кто-то из коллег глав.героя узнает магическое имя камня, что дает возможность проникнуть в арканную сущность вещи и производить с ней некие манипуляции. Так вот, я в принципе (и в рамках литературно-фентезийного допущения) готов признать возможность познания магической сущности воды (дестиллированой), ветра (сиречь воздуха или отдельных его составляющих), но у камня на метафизическом уровне одного простого имени быть не должно (см. словарь цвергов).
Однако довольно литературоведения, возвращаемся к практической лингвистике. В немецком языке слову трава соответствуют как минимум два смысловых корня, не являющиеся синонимами: Gras (мн.ч - Gräser) и Kraut (мн.ч - Kräuter)
Разница между ними весьма существенна и очевидна каждому, даже далекому от ботаники человеку. Под Gräser обычно подразумеваются однодольные узколистные и ветроопыляемые (без приятных глазу и носу цветов) растения - злаки, осоки и им подобные. А Kräuter - преимущественно двудольные травянистые растения с цветами и листьями, т.е. более или менее все остальные. Есть идиома "Küchenkräuter" обозначающая приправы типа петрушки и укропа - дословно все те травки, что употребляются на кухне. А вот словосочетания "Küchengräser" нет, все культурные представители семейства злаков попадают под термин "зерновые" - Körner/Getreide или новомодное Cerealien.
Ах да, для травы у дома есть и еще одно немецкое слово "Staude". Под ним подразумеваются многолетние травянистые растения, способные достигать определенных размеров и/или применяемые в качестве декоративных (в диапазоне от очитка до таволги). Но этот термин пришел из садоводства и пока может считаться элементом профессионального жаргона (Staudengärtnerei - садоводство, выращивающее декоративные растения на продажу).
Короче, не хватает мне в русском языке нормального слова для обозначения травянистых растений. Слово "трава" ассоциируйется именно с немецким "Gras" т.е. мятликами, осоками, в крайнем случае - с коноплей. А вот для "Kraut" нормальной ассоциации найти никак не удается, а по примеру цвергов огорошивать непричастных перечислением бодяков, репешков и сурепок тоже не всегда комильфо. Или есть другие идеи?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

le_ra: (Default)
le_ra

March 2026

S M T W T F S
1 23 4 5 67
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 19th, 2026 02:41 am
Powered by Dreamwidth Studios