Хорошо, что коровы не летают...
Jan. 9th, 2024 02:13 pmИли опус на модную ныне тему очепяток.
В общем, сижу на работе, починяю примус. То бишь - редактирую очередную главу монументального труда по истории приальпийских лугов и пастбищ. В данном конкретном случае - именно пастбищ. Мой любимый архивариус Ж. как раз наваял обширное исследование о нелегкой судьбе всякой полезной скотины, которую гоняли и гоняют из родных хлевов на высокогорные выпасы и обратно. Расстояния по прямой между первыми и вторыми мой соавтор-гуманитарий обозначает идиомой "as the crow flies" - "как летит ворона". Вполне себе употребительное английское выражение, хотя в строго научном тексте я бы наверно выразился иначе. Ну да ладно, не в этом дело. Просто Жига эту ворону поминает чуть ли не на каждой странице, приводя примеры разных деревенек и хуторов в словенских Альпах (да, там одно местечко называлось Govnjač, но это уже совсем в сторону от темы). А поскольку текст на самом деле про коров... Чисто по статистике в каком-то месте "лишняя" r должна была потеряться. И точно - в очередном абзаце из летящей вороны получилась летящая корова. :) Автокорректурой это не отслеживается, поскольку оба слова написаны правильно.
К счастью, бдительный я это дело заметил и вовремя вычистил (сам себя не похвалишь...). Одним "перлом" в книжке стало меньше. Хотя сколько их там, еще незамеченных - даже подумать страшно!
А может быть жаль, что коровы не летают? Перепархивали бы из деревни до альма по прямой линии, а не таскались вверх-вниз по узким, крутым, ноголомным тропинкам.
В общем, сижу на работе, починяю примус. То бишь - редактирую очередную главу монументального труда по истории приальпийских лугов и пастбищ. В данном конкретном случае - именно пастбищ. Мой любимый архивариус Ж. как раз наваял обширное исследование о нелегкой судьбе всякой полезной скотины, которую гоняли и гоняют из родных хлевов на высокогорные выпасы и обратно. Расстояния по прямой между первыми и вторыми мой соавтор-гуманитарий обозначает идиомой "as the crow flies" - "как летит ворона". Вполне себе употребительное английское выражение, хотя в строго научном тексте я бы наверно выразился иначе. Ну да ладно, не в этом дело. Просто Жига эту ворону поминает чуть ли не на каждой странице, приводя примеры разных деревенек и хуторов в словенских Альпах (да, там одно местечко называлось Govnjač, но это уже совсем в сторону от темы). А поскольку текст на самом деле про коров... Чисто по статистике в каком-то месте "лишняя" r должна была потеряться. И точно - в очередном абзаце из летящей вороны получилась летящая корова. :) Автокорректурой это не отслеживается, поскольку оба слова написаны правильно.
К счастью, бдительный я это дело заметил и вовремя вычистил (сам себя не похвалишь...). Одним "перлом" в книжке стало меньше. Хотя сколько их там, еще незамеченных - даже подумать страшно!
А может быть жаль, что коровы не летают? Перепархивали бы из деревни до альма по прямой линии, а не таскались вверх-вниз по узким, крутым, ноголомным тропинкам.