Feb. 1st, 2011

le_ra: (Default)
Очередной раз убедился, что в русском языке иногда очень нехватает некоторых слов, наличествующих, скажем, в немецком.
За примерами далеко ходить не надо - "Zehen", это не пальцы, а именно "пальцы на ногах", "Geschwister" - это братья и сестры в одном флаконе.
А вот актуальный пример из науки. Ausbreitung и Verbreitung - не одно и то же. И то и другое переводятся как "распространение", но биологический смысл разный. Ausbreitung соответствует английскому "dispersal" и описывает механизм, совокупность неких действий, позволяющих виду себя распространять. А второе, "Verbreitung" - соответственно "distribution" - географическая привязка, ареал распространения. Самое интересное, что даже ученые эти понятия путают - пару раз попадалось в научной литературе неправильное употребление терминов. А с переводом на русский затыкаюсь совсем. Ставить вместо "Verbreitung" - "расселение"? - Тоже не очень отражеет смысл и, главное, разницу.

Profile

le_ra: (Default)
le_ra

March 2026

S M T W T F S
1 23 4 5 67
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 19th, 2026 06:27 am
Powered by Dreamwidth Studios