Переводческое
Feb. 1st, 2011 03:13 pmОчередной раз убедился, что в русском языке иногда очень нехватает некоторых слов, наличествующих, скажем, в немецком.
За примерами далеко ходить не надо - "Zehen", это не пальцы, а именно "пальцы на ногах", "Geschwister" - это братья и сестры в одном флаконе.
А вот актуальный пример из науки. Ausbreitung и Verbreitung - не одно и то же. И то и другое переводятся как "распространение", но биологический смысл разный. Ausbreitung соответствует английскому "dispersal" и описывает механизм, совокупность неких действий, позволяющих виду себя распространять. А второе, "Verbreitung" - соответственно "distribution" - географическая привязка, ареал распространения. Самое интересное, что даже ученые эти понятия путают - пару раз попадалось в научной литературе неправильное употребление терминов. А с переводом на русский затыкаюсь совсем. Ставить вместо "Verbreitung" - "расселение"? - Тоже не очень отражеет смысл и, главное, разницу.
За примерами далеко ходить не надо - "Zehen", это не пальцы, а именно "пальцы на ногах", "Geschwister" - это братья и сестры в одном флаконе.
А вот актуальный пример из науки. Ausbreitung и Verbreitung - не одно и то же. И то и другое переводятся как "распространение", но биологический смысл разный. Ausbreitung соответствует английскому "dispersal" и описывает механизм, совокупность неких действий, позволяющих виду себя распространять. А второе, "Verbreitung" - соответственно "distribution" - географическая привязка, ареал распространения. Самое интересное, что даже ученые эти понятия путают - пару раз попадалось в научной литературе неправильное употребление терминов. А с переводом на русский затыкаюсь совсем. Ставить вместо "Verbreitung" - "расселение"? - Тоже не очень отражеет смысл и, главное, разницу.