le_ra: (Default)
[personal profile] le_ra
Очередной раз убедился, что в русском языке иногда очень нехватает некоторых слов, наличествующих, скажем, в немецком.
За примерами далеко ходить не надо - "Zehen", это не пальцы, а именно "пальцы на ногах", "Geschwister" - это братья и сестры в одном флаконе.
А вот актуальный пример из науки. Ausbreitung и Verbreitung - не одно и то же. И то и другое переводятся как "распространение", но биологический смысл разный. Ausbreitung соответствует английскому "dispersal" и описывает механизм, совокупность неких действий, позволяющих виду себя распространять. А второе, "Verbreitung" - соответственно "distribution" - географическая привязка, ареал распространения. Самое интересное, что даже ученые эти понятия путают - пару раз попадалось в научной литературе неправильное употребление терминов. А с переводом на русский затыкаюсь совсем. Ставить вместо "Verbreitung" - "расселение"? - Тоже не очень отражеет смысл и, главное, разницу.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

le_ra: (Default)
le_ra

March 2026

S M T W T F S
1 23 4 5 67
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 19th, 2026 02:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios