Льется песня колыбельная
Jan. 11th, 2016 02:01 pmВы никогда не задумывались, почему некоторые колыбельные такие брутальные. Про злого чечена с кинжалом, ползущего на берег, и славного папашу, этого самого чечена на берегу поджидающего, причем очевидно не с пустыми руками. Только не говорите мне, что сочинили их родители, доведенные до белого каления нежеланием отпрысков вовремя угомониться. Укладывая спать очередную непоседу с удивлением открыл для себя факт, что колыбельные-страшилки русскоязычным фольклером не ограничиваются - в немецком языке темa раскрыта едва ли не лучше.
К примеру в гамбургской колыбельной века аж 15-го земноводным букой выступает Клаус Штёртебеккер - легендарный пират, которого в 1401 году укоротили на голову в том самом Гамбурге, но следуя тексту песни в вольном переводе - "если ты, детка, тотчас не уснешь, то он прийдет через дюны."
Дальше - больше. В колыбельной 17 века недобрым словом поминается персонально Оксенштерна. Имеется в виду Аксель Густавссон Оксеншерна - начальник шведского экспедиционного корпуса в Тридцатилетнюю войну, наведший такй шорох на немецкие земли, что им еще долго пугали непослушных детей.
В 19 веке появляется знаменитая "баденская" колыбельная:
"Schlaf mein Kind schlaf leis, dort draußen geht der Preuß..." - Т.е. в качестве кошмара выступают пруссы, а баденцы, еще не проникшиеся высокой идеей национального объединения германских земель, совсем не в восторге от того, что эти пруссы рыщут под окном, грабят и убивают.
Мировые войны ХХ века в чистом виде в колыбельных не отобразились, но удачно легли на детскую песенку про майского жука:
Maikäfer, flieg!
Der Vater ist im Krieg.
Die Mutter ist im Pommerland.
Und Pommerland ist abgebrandt.
(Лети, майский жук, папа на войне, мама в Померании, а Померания сгорела.)
В общем жуть какая-то, а не счастливое детство...
К примеру в гамбургской колыбельной века аж 15-го земноводным букой выступает Клаус Штёртебеккер - легендарный пират, которого в 1401 году укоротили на голову в том самом Гамбурге, но следуя тексту песни в вольном переводе - "если ты, детка, тотчас не уснешь, то он прийдет через дюны."
Дальше - больше. В колыбельной 17 века недобрым словом поминается персонально Оксенштерна. Имеется в виду Аксель Густавссон Оксеншерна - начальник шведского экспедиционного корпуса в Тридцатилетнюю войну, наведший такй шорох на немецкие земли, что им еще долго пугали непослушных детей.
В 19 веке появляется знаменитая "баденская" колыбельная:
"Schlaf mein Kind schlaf leis, dort draußen geht der Preuß..." - Т.е. в качестве кошмара выступают пруссы, а баденцы, еще не проникшиеся высокой идеей национального объединения германских земель, совсем не в восторге от того, что эти пруссы рыщут под окном, грабят и убивают.
Мировые войны ХХ века в чистом виде в колыбельных не отобразились, но удачно легли на детскую песенку про майского жука:
Maikäfer, flieg!
Der Vater ist im Krieg.
Die Mutter ist im Pommerland.
Und Pommerland ist abgebrandt.
(Лети, майский жук, папа на войне, мама в Померании, а Померания сгорела.)
В общем жуть какая-то, а не счастливое детство...
no subject
Date: 2016-01-11 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-11 01:31 pm (UTC)Ð ÑÐºÐ°Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð° пеÑнÑÑ Ð¸ÑÑоÑÐ¸Ñ ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð¾ÑÑажаеÑÑÑ, а она Ñ ÐеÑмании бÑла оÑÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑелаÑ.
no subject
Date: 2016-01-11 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-11 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-11 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-12 12:21 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-12 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-12 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-11 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-11 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-11 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-11 07:49 pm (UTC)